人工智能赋机遇,校企合作指方向 —— 外国语学院 2022 级翻译专业见习活动圆满收官

发布时间:2025-06-26浏览次数:11

在人工智能技术深刻重塑语言服务行业格局的当下,为助力翻译专业学生精准把握职业发展方向,外国语学院组织 2022 级翻译专业本科生开展了为期一周的专业见习活动。本次活动以 “技术赋能 + 实践创新” 为核心理念,围绕人工智能时代的口译实务、笔译质控、行业趋势研判等多个维度展开,全方位提升学生的专业技能与职业素养。​

见习首日,姜海红老师以“口译能力发展” 课程开启活动序幕。课堂上,姜老师深入剖析语言与非语言要素在口译实战中的关键作用,并结合地铁标识翻译案例,引导学生思考现实工作场景中的实际问题,让学生们直观感受到翻译工作与生活场景的紧密联系。紧接着,周邦友老师聚焦 “笔译质量管理”,详细讲解如何规避欧式中文和中式英语,着重强调忠实度与流畅度是衡量翻译质量的重要标准,两位老师的课程为学生点明了人工智能时代翻译能力发展中 “守正” 的重要性。​

活动中,行业专家的分享让学生们对翻译行业有了更直观的认知。南京睿译菁英翻译有限公司副总王亚诺结合自身丰富的口译实战经历,向同学们展示了口译行业的现状与发展趋势。王总还分享了从南通大学英语专业毕业,到创办翻译公司的奋斗历程,以亲身经历告诫同学们,在翻译行业中细节决定成败,扎实的专业基础是职业发展的根本。江苏省工程技术翻译院有限公司负责人包亚芝总工程师,则围绕“笔译服务标准与翻译过程” 展开讲解,她强调高级译者不仅需要深厚的语言功底,还需具备专业的行业背景知识,并指出在人工智能时代,翻译行业正朝着高质量方向加速发展,并非被技术取代。​

见习尾声,学生们在刘道影老师的指导下,开展构建政府工作报告英汉双语平行语料库的实践活动。通过实际操作,学生们对翻译技术有了更深刻的理解,也提升了在真实项目中运用专业知识的能力。随后,曹雁华老师带来“翻译技术之用” 专题讲座,进一步拓宽学生视野,让同学们切实感受到平行语料库与人工智能技术在翻译领域的巨大潜力,同时着重强调了 “人” 在翻译工作中的核心地位。​

此次专业见习活动是外国语学院践行“以学生为中心”“学必期于用,用必适于地” 教育理念的生动实践,也是推进翻译专业省一流专业持续建设的重要举措。借助校企深度协同合作,学生得以零距离接触行业前沿动态,在真实项目实践中实现了 “知识转化 — 技能升级 — 职业认知” 的三维成长。未来,外国语学院将以此次活动为新起点,持续深化校企合作,不断创新人才培养模式,为人工智能时代的语言服务行业输送更多高素质专业人才。

(图、文  曹雁华)