为顺应人工智能时代翻译行业发展新趋势,切实提升学生的专业实践能力与创新应用素养,6月22日至26日,学院翻译系组织2023级翻译专业学生开展“拥抱人工智能,再塑译者之路”主题见习活动,深度践行产学融合、人机协同的育人理念,依托真实翻译项目资源,配备校企双师全程指导,为学生搭建起高质量、实战化的专业实践成长平台。
见习活动以指导学生试译王敦琴教授学术专著《传统与前瞻——张謇经济思想研究》为开篇实践任务,重点锤炼学生的传统文化双语转换与表达能力。活动将张謇爱国敬业、实干兴邦的实业家精神贯穿翻译实训全过程,有效融合专业技能训练与思政教育,彰显实践育人的双重价值。
见习过程中,行业资深专家积极参与指导,为学生解读行业前沿发展动态。江苏省工程技术翻译院有限公司总经理包亚芝立足三十余年行业从业经验,结合丰富真实翻译案例,深入阐释AI时代翻译行业的挑战、变革与机遇,明确新时代翻译人才必须具备的垂直场景应用、人机高效协作、内容与数据治理三大核心素养。副译审周邦友从专业译审视角,细致剖析人工智能译文的优势与短板,系统讲解机器译文的校对、修正与优化技巧,引导学生树立译者主体意识,摆脱技术依赖思维,以严谨务实的职业态度打磨译文、深耕专业能力。
校内专项指导环节,聂玉景、姜海红、刘道影、曹雁华四位专业教师精准分工、专项施教,分别围绕法律翻译实务、口译技能提升、翻译语料库运用、人机协同翻译技巧四大核心方向开展针对性教学。老师们指导学生规范、高效运用各类智能翻译工具,帮助学生规避技术使用误区,有效提升翻译成品质量与实操工作效率。
见习尾声,学院副院长王雪玉带队前往日达智造(如皋)有限公司开展实地研学调研。师生团队与企业高管开展深度座谈,深入了解智能制造领域翻译岗位的人才标准、能力要求与职业发展路径,并走进企业智能生产车间观摩学习,直观感受产业智能化升级背景下翻译人才的全新应用场景与职业化规范标准。
本次专业见习紧密对接翻译行业数字化、智能化转型趋势,有效落实校企协同、产学融合育人模式。系列前沿化、实战化、系统化的实践活动,助力学生明晰行业发展趋势、夯实专业基础、熟练掌握人机协同翻译核心技能,提升专业实操能力与岗位适配能力,为学院翻译专业应用型、创新型高素质人才培养筑牢了坚实的实践根基。
(图/文:曹雁华)




